* required
  • Sign up for Thirteen's weekly newsletter
  • I agree to the submission terms and conditions
  • RELEASE / ENGLISH

    For good and valuable consideration, receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, You hereby grant to WLIW L.L.C. (“WLIW”) the irrevocable right to incorporate your submission (the “Work”), in whole or in part, into Latino Americans in New York and New Jersey (w.t.) (the “Project”/including companion materials and ancillary platforms). WLIW may use and license others to use any version of the Project and excerpts and outtakes therefrom in all manner and media, now known or hereafter devised, worldwide without limitation as to time. The foregoing rights shall include the right to use the Work and details or excerpts therefrom for Project packaging and for outreach, Project and institutional promotion, and publicity purposes.

    You represent and warrant that you possess or have obtained the rights in the Work necessary for the grant of this license to WLIW. You further agree to indemnify, defend and hold WLIW, its licensees and assigns, and the Project underwriters harmless from and against any and all claims, damages, costs and expenses, including reasonable attorneys’ fees and expenses, arising out of WLIW’s use of the Work in its broadcast, exhibition, distribution, exploitation, publication, promotion or other use of the Project as provided for in this Release and/or out of any breach or alleged breach of the foregoing warranty.

    CONSENTIMIENTO / ESPANOL

    Para consideración buena y valiosa, la cual ha recibido y sufiece, usted está de acuerdo que WLIW LLC (“WLIW”) tiene el derecho irrevocable para incorporar su sumisión/producción (la “Obra”), en parte o en su totalidad en el Proyecto Latino Americanos en New York y New Jersey (posibilidad de cambiar o revisar título/w.t.) (el “Proyecto”/e incluyendo materiales compañeros y e plataformas auxiliares). Reconoce y está de acuerdo que entre WLIW y usted, WLIW es el dueño absoluto de todos los derechos de este Proyecto, y que WLIW tiene el derecho irrevocable de editar el Proyecto, usar y autorizar a otros a usar el Proyecto o cualquier versión de él, incluyendo extracto o escenas de secuencia eliminadas, incluyendo las grabaciones, en cualquier formato y medios de comunicación, hasta hoy conocido o haber de conocer, mundialmente sin limitación de tiempo. Los derechos precedentes incluyen el derecho de usar la Obra y detalles o extractos para empaquetamiento del Proyecto e incluyendo disposición de las serie y promoción institucional y propósito de publicidad.

    Usted declara y garantiza que tiene el derecho legal y poder de otorgar a WLIW los derechos otorgados anteriormente. Por medio de la presente usted expresamente libera a WLIW, sus afiliados, licenciados, titulares de licencias y asignados, de cualquier relación de privacidad, difamación y otros reclamos que puede tener como consecuencia de la transmisión, exhibición, distribución, publicidad, promoción y otros usos del Proyecto previsto en este consentimiento y por falta o por violación de la precedente garantía.

Maria Pilar Bratko

Oakland, California

I was born in Cali, Colombia, in 1965. We arrived in NYC in summer 1969. My mom left me with neighbors that winter because she needed to return to Cali to collect my two older sisters. I spent that Christmas alone and scared despite our neighbors’ efforts to shower me with toy presents. Our migration was possible thanks to my mom marrying an American who was born and raised in Greenpoint, Brooklyn. He, and then we, lived in a small one-bedroom in Chelsea, Manhattan. By the spring of 1970 I was already speaking English more fluently than my mom would achieve in her lifetime. This October my mom turned 79 years old and still she struggles with a heavy accent and a limited English vocabulary. I once read the writer Andre Aciman describe a lingering accent as, “…the tell-tale scar left by the unfinished struggle to acquire a new language. But it is much more.” I think this is certainly the case with my mom. As I’ve continued to acculturate and establish myself as a bilingual, bi-cultural psychotherapist, I’ve continued to study what the psychology looks like of one who comes from one country to build a life in another. What are the major areas to consider when working with immigrant Latinos? I hope to publish a book one day that will be a major contribution to the field of psychology where exploration of documentation status, (i.e. legal, illegal, part of the Dream Act, etc.), the loss in migration (i.e., family, culture, language of origin, identity, etc. left behind), trauma of the migration process (i.e. coyotes, mules, rape, etc.), acculturation (i.e. difficulty of learning based on developmental stage at immigration, identity confusion of hanging onto the known self while integrating the acculturated self). How does the experience of self differ when communicating in language of origin vs. language of majority culture? And on and on. Suffice it to say, I think I will find enough questions, and answers, and more questions to fill a book. And ultimately I hope the research will be a useful contribution for future generations of immigrants and those who choose to work with immigrants.